私を身代わりに

留守番をしていたベルのもとに、馬のフィリップが帰ってきました。一緒にいるはずのお父さんがいません。何かあったに違いないと、ベルはフィリップに乗って森に行きました。

森の中のお城に着くと、門のところにお父さんの帽子が落ちているではありませんか。ベルは息をのんで、お城の中に入りました。

お城にやってきたベルの姿を見て、召使のコグスワースとルミエールは色めき立ちました。

[ルミエール]
Don't you see? She's the one.
The girl we have been waiting for.
She has come to break the spell.

[字幕]
待ちに待った娘だよ
呪いが ついに解ける

ベルはお父さんを探しながら、広いお城の中を歩き回りました。そしてついに、お父さんを見つけました。お城の牢獄に閉じ込められています。お父さんの手は氷のように冷たく、体調も悪そうでした。

お父さんはベルに、早く逃げるように言いますが、ベルがお父さんを放っておけるはずがありません。

そこに野獣が現れました。

[ベル]
I've come for my father.
Please let him out.
Can't you see he's sick?

[字幕]
父をここから出して
病気なのよ

[野獣]
Then he shouldn't have trespassed here!

[字幕]
無断で城に侵入した

[ベル]
But he could die.
Please, I'll do anything.

[字幕]
お願い 何でもします

[野獣]
There’s nothing you can do.
He’s my prisoner.

[字幕]
無駄だ
その男は私の囚人だ

trespass = 不法侵入する

ベルは懇願しましたが、野獣は聞く耳を持ちません。ベルは、意を決して野獣に言いました。

[ベル]
Take me instead.

[字幕]
身代わりに

自分がお城に残るから、お父さんを助けてほしいと言うのです。

[ベル]
If I did, would you let him go?

[字幕]
残ったら父を自由に?

[野獣]
Yes. But you must promise to stay here forever.

[字幕]
もちろん
永久にここにいると誓うなら

お父さんを助けたら、ベルはこのお城に一生いなければならないのです。しかもお城の主人は恐ろしい野獣です。

お父さんは、「そんなことはさせられない」と必死でベルを止めましたが、ベルは決心を貫きました。

[ベル]
You have my word.

[字幕]
誓います

[野獣]
Done.

[字幕]
よし

「You have my word」は、「I promise」と同じで、「約束します」という意味です。

ベルは、泣きながらお父さんを見送りました。これからずっと、このお城にいなければなりません。いったいどうなるのでしょうか?